Материалы из приложения к "Священное Писание — Перевод нового мира"

E-mail: karasev@meta.ua

 



1 Божье имя в Еврейских Писаниях

«Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ)

«Иегова» (евр. יהוהЙХВХ), личное имя Бога, впервые появляется в Бт 2:4. Божье имя представляет собой каузативную форму еврейского глагола הוה (хава́х, «становиться»), стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает «Он даёт становиться». Это говорит об Иегове как о Том, кто, поэтапно осуществляя свою волю, даёт себе становиться Исполнителем обещаний, Тем, кто всегда исполняет свои намерения.

Однако современные переводчики удаляют или скрывают личное имя Бога, принадлежащее только ему, что является проявлением вопиющего неуважения к Автору Священного Писания. Божье имя встречается в еврейском тексте 6 828 раз в виде согласных יהוה (ЙХВХ), которые обычно называют тетраграмматоном, что буквально означает «состоящий из четырёх букв». Используя имя «Иегова», мы тесно придерживаемся языка оригинала и не следуем традиции заменять Божье имя, тетраграмматон, такими титулами, как «Господь», «Адонай» и «Бог».

В тексте Еврейских Писаний «Перевода нового мира» имя «Иегова» встречается 6 973 раза. Фактически в древнееврейском тексте тетраграмматон встречается 6 828 раз, включая три раза в сложносоставных названиях (Бт 22:14; Исх 17:15; Сд 6:24) и шесть раз в надписаниях к Псалмам (7; 18 [3 раза]; 36; 102). Мы перевели тетраграмматон как «Иегова» во всех 6 828 случаях, кроме Сд 19:18, где вместо Божьего имени по смыслу должно стоять притяжательное местоимение первого лица единственного числа «мой» (в русском тексте «свой»). Кроме того, основываясь на тексте Септуагинты, мы восстановили тетраграмматон во Вт 30:16; 2См 15:20 и 2Лт 3:1. Также мы восстановили Божье имя в Иса 34:16 и Зх 6:8, где вместо притяжательного местоимения первого лица единственного числа «мой» по смыслу должно стоять имя «Иегова». Божье имя было восстановлено ещё в 141 месте, где переписчики (соферимы) заменили его на Адона́й или Элохи́м.

«Иаг» — краткая форма имени «Иегова». В Еврейских Писаниях форма «Иаг» сохранена во всех 50 местах, где она встречается в оригинальном тексте как отдельное слово и как часть некоторых выражений. Одно из таких выражений — «Восхваляйте Иаг!», более известное в русском языке как «Аллилуйя!», что является русской транслитерацией еврейского выражения халелу-Йа́х или греческого аллилу́иа (Пс 104:35; см. также Отк 19:1).

2 Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания

Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7 000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают русскими буквами ЙХВХ. Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова».

Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их боговдохновенным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине I в. н. э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя своё» (Де 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Ам 9:11, 12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III в. до н. э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V в. н. э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Отличительное имя Бога было передано в них греческими словами Κύριος (Ки́риос) и θεός (Тео́с). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.

Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.

В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: „New World Translation of the Christian Greek Scriptures“, Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликовано в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликовано в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. XIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (George Howard), «The Oldest Greek Text of Deuteronomy», опубликовано в «Hebrew Union College Annual», т. XLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131.

Вот что написал об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) в труде «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В. К. ван Унника [W. C. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Другие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, Отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

В труде «Études de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) было опубликовано в целом 117 фрагментов папируса Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266). Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) выпустили фотоиздание всех фрагментов этого папируса под названием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).

Наши читатели могут увидеть тетраграмматон на фотографиях 12 фрагментов этого папирусного свитка, столь ранней копии LXX. Специалисты датируют этот папирус I в. до н. э., то есть временем, когда с начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальный текст LXX действительно содержал Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском оригинале. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (См. НМ с прим., с. 1562—1564.)

Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Несомненно! Тетраграмматон сохранялся в копиях LXX в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Приблизительно в первой половине II в. н. э. появился греческий перевод Аквилы, который также содержал тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.

Иероним, живший в IV—V вв. н. э., в прологе к книгам Самуила и Царей сказал: «И четырёхбуквенное имя Божие [יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Таким образом, вплоть до времён Иеронима, основного переводчика латинской Вульгаты, существовали греческие рукописи переводов Еврейских Писаний, в которых всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.

Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли в этих местах Адона́й из страха осквернить имя Бога и нарушить третью заповедь? (Исх 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из неё стихи (61:1, 2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли, если учесть, что обычно Иисус отвергал небиблейские традиции иудейских книжников. В Мф 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу: «Я открыл твоё имя людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им твоё имя и ещё открою» (Ин 17:6, 26).

Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя, когда писали под вдохновением Бога? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V вв. н. э.), который сказал следующее:

«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, с. 290, Киев, 1879).

Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон в своё евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование, вероятно, было очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX в. Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя «Иегова» встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать непосредственно из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в те места, где оно должно быть. Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.

Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным ? [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.

 3 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях

«Иегова» — евр.( יהוה ЙХВХ)

Ниже приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». (См. также НМ с прим., с. 1565, 1566.)

Мф 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2; Мк 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20; Лк 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42; Ин 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38; Де 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14; Рм 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11; 1Кр 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10; 2Кр 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18; Гл 3:6; Эф 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8; Кл 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24; 1Фс 1:8; 4:6, 15; 5:2; 2Фс 2:2, 13; 3:1; 2Тм 1:18; 2:19, 19; 4:14; Евр 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6; Иак 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15; 1Пт 1:25; 3:12, 12; 2Пт 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12; Иуды 5, 9, 14; Отк 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6.

 

«Иаг» — краткая форма Божьего имени — встречается в греческом выражении аллилу́иа, происходящем от еврейского халелу-Йа́х, «восхваляйте Иаг!» (Отк 19:1, 3, 4, 6; ср. НМ с прим., Пс 104:35, сноска).

Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы (Издатели –прим. А.К.) были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест, где мы восстановили имя «Иегова» в основном тексте нашего перевода, было найдено одно или более соответствий в переводах на еврейский.

Маловероятно, что первые христиане, цитируя Септуагинту, удаляли из цитат имя Бога. Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в «Библейском археологическом обозрении» за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения («Biblical Archaelogy Review»). Так, он упоминает «известный раввинский отрывок (Тосефта, Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)». В чём же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».

Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старательно отличали от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил своё отличие».

 

4 Иисус — богоподобный, божественный

Иоанна 1:1: «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»

греч. κα θες ν  λόγος (ке теос ин о логос)

 

1808  «and the word was a god»    «The New Testament, in An

      «и слово было богом»        Improved Version, Upon the

                                  Basis of Archbishop Newcome’s

                                  New Translation: With a

                                  Corrected Text», Лондон.

 

1829  «and the Logos was a god»   «The Monotessaron», или «The

      «и Логос был богом»         Gospel History,  According to

                                  the Four Evangelists», т. 1,

                                  Джон СТомпсон (John S.

                                  Thompson), Балтимор.

 

1864  «and a god was the Word»    «The Emphatic Diaglott»

      «и богом было Слово»        (подстрочный перевод),

                                  Бенджамин Уилсон (Benjamin

                                  Wilson), Нью-Йорк—Лондон.

 

1879  «et la Parole était dieu»   «La Sainte Bible», Сегон

      «и Слово было богом»        Ольтрамар (Segond-Oltramare),

                                  ЖеневаПариж.

 

1928  «et le Verbe était un être  «La Bible du Centenaire»,

       divin»                     Библейское Общество в Париже.

      «и Слово было божественным

       существом»

 

1935  «and the Word was divine»   «The Bible—An American

      «и Слово было божественным» Translation», Дж. М. П. Смит

                                  (J. M. P. Smith) и Э. Дж.

                                  Гудспид (E. J. Goodspeed),

                                  Чикаго.

 

1950  «and the Word was a god»    «New World Translation of the

      «и Слово было богом»        Christian Greek Scriptures»,

                                  Бруклин.

 

1975  «und ein Gott (oder: Gott   «Das Evangelium nach Johannes»,

       von Art) war das Wort»     Зигфрид Шульц (Siegfried

      «и богом (или божественной  Schulz), Гёттинген, Германия.

       природыбыло Слово»

 

1978  «und göttlicher Art war     «Das Evangelium nach Johannes»,

       der Logos»                 Иоганнес Шнайдер (Johannes

      «и богоподобного рода был   Schneider), Берлин.

       Логос»

 

1979  «und ein Gott war der       «Das Evangelium nach Johannes»,

       Logos»                     Йюрген Беккер (Jürgen Becker),

      «и богом был Логос»         Вюрцбург, Германия.

 

В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение  θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

 

В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом. См., например, Мк 6:49; 11:32; Ин 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В этих местах предикативные существительные указывают на качества или характер и поэтому в русском языке пишутся со строчной буквы. На этом же основании греческое слово тео́с без артикля в выражении «и Слово было богом» в Ин 1:1 переведено словом «бог» со строчной буквы. Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.

 

В своей статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Б. Харнер (Philip B. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Ин 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).

 

5 «Столб мучений»

греч. σταυρός (ставро́с); лат. crux (крукс)

Выражение «столб мучений» в Мф 27:40 использовано в связи с казнью Иисуса на месте, называемом Голгофа, или Череп. Нет никаких оснований полагать, что под греческим словом ставро́с здесь подразумевается крест, подобный тому, какой использовали язычники в качестве религиозного символа на протяжении многих столетий до Христа.

 

Под словом ставро́с в классическом греческом языке подразумевался просто вертикальный столб, кол или же свая, используемая для фундамента. Глагол ставро́о означал «обносить частоколом, ставить ограду или забор». Те, кто под вдохновением Бога записывал Христианские Греческие Писания, использовали общепринятый (койне́) греческий язык и употребляли слово ставро́с в том же значении, какое оно имело и в кл

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz